Bregen is wieder as de Welt

Mehr Gedichten vun Emily Dickinson,
in't Plattdüütsche bröcht vun Marlou Lessing


Emily Dickinson (1830 bet 1886) is en amerikaansche Dichtersfro. Mehr plattdüütsche Översetten vun Gedichten vun ehr, ok poor Wöör to ehr Leven, finnt Se hier un hier.

It's like the Light —
A fashionless Delight —
It's like the Bee —
A dateless — Melody —

It's like the Woods —
Private — Like the Breeze —
Phraseless — yet it stirs —
The proudest Trees —

It's like the Morning —
Best — when it's done —
And the Everlasting Clocks —
Chime — Noon!

No.297

dat's as dat licht —
hingeven drömerie —
as imm, de flüggt —
en tiedloos melodie —

dat's as de woold —
geheem, nehgbi — as strööm
de luft, ahn wöör — man't reegt
de hööchsten bööm —

dat's as de morrn:
best, wenn de dag
em aflööst — mit de ewigkeit
ehr klocken middagsslag!


I felt my life with both my hands
To see if it was there —
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler —

I turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owner's name — for doubt,
that I should know the Sound —

I jedged my features — jarred my hair —
I pushed my dimples by,
and waited — if they — twinkled back —
Conviction might, of me —

I told myself, "Take courage, Friend —
That — was a former time —
But we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home!"

No.351

ik greep min leven mit de hann'n —
weer dat ok würklich dor?
ik keek min geist in'n spegel an
to wiesen: dat is wohr

ik dreih min wesen üm un üm,
tööv jümmer wedder — bang,
to fragen, 'keen dat tohöörn dä —
kenn ik den naam sin klang...?

ik strubbel mi de hoor, ik trock
de töög ut min gesicht —
to sehn: kaamt se torüch un bringt
mi sülvst mit? — un wenn nich?

ik sä to mi: "wees stevig, fründ!
dat allens is — vergahn —
de heven warrt din nieg tohuus —
un geern! dor wennst di an."

 

The Brain — is wider than the Sky —
For — put them side by side —
The one the other will contain
With ease — and you beside —

The Brain is deeper than the sea —
For — hold them — Blue to Blue —
The one the other will absorb —
As Sponges — Buckets — do —

The Brain is just the weight of God —
For — Heft them — Pound for Pound —
And they will differ — if they do —
As Syllable from Sound —

No.632

 

bregen — is wieder as de welt —
denn — legg ehr blangeneen —
de een de anner in sik höllt
komodig — di nocheens —

bregen is deper as de see —
vergliek ehr — blaag an blaag:
een suugt dat anner drievens op —
as pütz dat drögeldook —

bregen is jüst vun gott sin wicht —
denn hievst ehr — gramm üm gramm—
markst ünnerscheed — wenn överhaupt —
as sülvenluut vun klang —


 

We miss Her, not because We see —
The absence of an Eye —
Except its Mind accompany
Abridge Society

As slightly as the Routes of Stars —
Ourselves — asleep below —
We know that their superior Eyes
Include Us — as they go —

No.993

se fehlt uns; nich wieldat ehr oog
uns fehlt, en blick vun ehr —
denn ehr gedankens kehrt ja doch
ok unsichtbor hierher —

sachtens — as steerns an heven seilt —
wi — slapend nerrn, an'n grund —
weet doch: ehr hogen oogen hollt
us stüttig — wannernd rund —

 

To this World she returned.
But with a tinge of that —
A Compound manner,
As a Sod
Espoused a Violet,
That chiefer to the Skies
Than to Himself, allied,
Dwelt hesitating, half of Dust,
And half of Day, the Bride.

No.830

trüch keem se na de welt;
man mit ehr keem en spoor
vun Anners,
as in düüstern mull
liggt borgene viool,
de, mehr to'n heven tohöörn as
to'n mull, stillkens in ruht
un tögert, töövt, halv vun'n stuff
un halv vun'n Dag de bruut.



trüch


na baven


na't Flack

na de Startsiet