De rieke Koornbuur un de Blixafleider
Dialogpredigt to Aarndank 2019 vun Sabine Stürzer
Dor weer en rieken Mann, den sien Land harr bannig
good dragen.
Nu füng he an to kalkuleern: "Wat schall ik bloots maken!?
Bi'n besten Willen, ik kann mien Aarnt narms laten, nee, bi'n besten
Willen nich. Jo, is jo uk wohr: So mutt dat lopen: All mien ollen
Schünen, de will ik afrieten, niege Schüün mööt
her, un grötter mööt se ween, un dor passt allens
rin, mien Koorn un all de anner Kroom.
Un wenn ik dat kloorkreegen hebb, denn? Jo, denn warr ik
to mien Seel seggen: Seel, kiek, nu hest du allens tohoopepackt,
wat du in de tokaamen Johren noch bruuken deist: Nu verpuuß'
di man eerst mol, eet un drink, wat du magst, un wees vergnöögt!"
Un kuum harr he dat mit sik sülvst besnackt,
dor sä Gott to em:
"Wat büst du doch för'n Döskopp! Dien Tied is
aflopen: Noch in düsse Nacht warr ik dien Seel vun di föddern,
un wokeen schall dat denn kriegen, wat du di allens tohoopejachtert
hest!?"
"Markt jau dat good", sä
Jesus: "So geiht dat mit jedeneenen, de veel upstapeln deit
un bannig riek is un de för Gott keen Tied het un nix för
em över hett."
De rieke Koornbuur. Bild: Rembrandt
Gabi: Ach, is dat en scheunen
Predigtext, dor kriegt de rieken Lüüd dat mool wedder so
richtig op't Botterbrood smeert!
Sabine: Wat kriegt se op't Botterbrood?
Gabi: Na, dat se nich so groodschnuutig sien söllt.
Sabine: Is dat groodschnuutig, or is dat ganz minschlich?
Luster noch mool ganz genau to! De Buur seggt: "Wat schall
ik bloots maken!? Bi'n besten Willen, ik kann mien Aarnt narms laten,
nee, bi'n besten Willen nich. Jo, is jo uk wohr: So mutt dat lopen:
All mien ollen Schünen, de will ik afrieten, niege Schüün
mööt her, un grötter mööt se ween, un dor
passt allens rin, mien Koorn un all de anner Kroom. Un wenn ik dat
kloorkreegen hebb, denn? Jo, denn warr ik to mien Seel seggen:
Seel, kiek, nu hest du allens tohoopepackt, wat du in de tokaamen
Johren noch bruuken deist: Nu verpuuß' di man eerst mol, eet
un drink, wat du magst, un wees vergnöögt!"
Gabi: Un wat nütt em nu noch siene grote Schüün,
vull mit vele Soken? Wat nütt em sien ganze Riekdom?
Sabine: Jo, dor hest recht: Dood is he nu. Liekers, Jesus
seggt:
"So geiht dat mit jedeneenen, de veel upstapeln deit un bannig
riek is un de för Gott keen Tied het un nix för em över
hett."
Jesus hett nich seggt, dat wi nix doon söllt.
Stell di vör, all de Buurn doot nix mehr, blievt jeden Dag
to Huus un goht nicht mehr op't Feld. Wat denn, wat wullt du denn
eten?
Rieke Aarn steiht bevör
Mi argert dat Glieknis jedeen Johr to'n Aartdank ganz dull. Dor
ward jümmers so doon, as op de Buur bloots för sik sülbens
sorgen deit. De Buurn kaamt jedeen Johr na Kark, üm Gott to
danken för de gode Aarnt, un denn kriegt se glieks wedder op'n
Kopp. Wenn ik Buur weer, ik wöör al lang nich mehr na
Kark gahn.
Wi all doot doch nicht anners, wenn wi jeden Dag to Arbeit föhrt,
wi sorgt uns üm uns Tokunft, hebbt Bangnis vör Hunger
un Döst un üm uns Huus un Hoff.
Un, is dat verkehrt?
Gabi: Hey, sinnig, sinnig, wat reegst du di op!
Sabine: Wenn ik nich to Arbeit gah un keen Geld mit na Huus
bring, wat sall ik denn later in de Kollekte geven? Un Riekdom bedüüt
doch ok Sekerheit.
Is Sekerheit denn ok verkehrt?
Marlou: Wenn ik jü beiden so toluuster, dor slackert
mi de Ohren. De Wunsch na Sekerheit is doch nich de Fiend vun't
Gottvertruun! Allerdings, wenn ik dor an de Geschicht vun den
Blixafleidermann denken do... Kennt ji de?
Sabine: Nee?
Marlou: De is vun Herman Melville, ji weet ja, de ok "Moby
Dick" schreven hett. De Geschicht geiht so. De Verteller
is en ruhige Minsch in't ländliche Amerika, he hett sowat
as en Buernhuus; un jüst nu bewunnert he en prächtig
Gewidder över de Landschap rulln. He geneet dat Schauspeel.
Dor süht he en Frömden un beedt em Schuul in sien Huus;
he is en apen, fründlich, humorvull Charakter. De Frömde
hett so'n langen Kopper-Staff dorbi un fangt stantepe an, den
Verteller bang to maken vör dat Gewidder un wat allns passeern
kunn. He is de Blixafleider-Mann, de överall rümmerreist
un Blixafleiders verköfft, indem dat he de Lü bang maakt.
"Nee, schuuv nich den iesern Riegel vör't Finster! Ji
bruukt en höltern een! Faat nich den Klingeldraht an! Dat
Iesen liedt den Stroom! Bliff weg vun de Wand! Bliff weg vun'n
Kamin!" usw. usw. Un he beedt sien Kopperdraht as Middel
gegen allns för 20 Dollar an. De Verteller lacht em ut. An't
Enn vun den Dialoog seggt he: "Wokeen hett di Verlööf
geven, du Tetzel, dien Aflassbreven gegen göttliche Verfögen
överall ünner de Lü to verkloppen? De Hoor op uns
Köpp sünd tellt, liekso de Daag vun uns Leven. In Dunner
as in Sünnschien stah ik ruhig in de Hannen vun mien Gott.
Rut mit di, du falsche Verköper! Kiek, dat Gewidder treckt
af; dat Huus hett nix afkregen; un in den blagen Heven lees ik
an den Regenbagen, dat Gott nich mit Mootwilln Krieg gegen de
Eer un de Minschen föhrn warrt."
"Du lästerliche Keerl!", schüümt dor
de Frömde; sien Visaasch warrt jümmer düüsterer,
je heller de Regenbagen schient. "Ik warr dien Unglövigkeit
överall rümmervertelln!"
Gabi: Feine Geschicht! Gottvertruun is allns, wat wi bruukt.
Denk an de Lilien op dat Feld un de Vagels ünner Heben, för
de Gott sorgen deit!
Sabine: Nee, wi bruuk Blixafleiders! Wokeen weet, of dat
näächste Gewidder wedder vörbi treckt? Ik bün
för Sekerheit!
Marlou: Ji beiden sünd jüst so as de beiden
in de Geschicht:
Jedereen höllt sien egen Standpunkt för en religiöösen
een un beansprucht Fraamheit för sik. De Blixafleidermann
will avers nix anners as sien technisch Middel gellen laten. He
is ok füünsch as'n Düvel. Opletzt geiht he op den
Verteller los un will em mit sien Kopperstaff doodsteken. De Verteller
is em lichthannig övermann, maakt den Kopperstaff twei un
smitt den Mann rut.
Dat is de Geschicht.
Sabine: Nu kunnst mit Fug un Recht seggen, dat de Blixafleidermann
ok en poor gode Argumente hett. De Bangnis vör Gewidder hett
ja ehr Grünnen; mennig Hüüs sünd fröher
afbrennt, un in uns Strohdack-Gegenden (villicht nich in Amerika)
hebbt de Lü fröher veel beedt bi Gewidder...
Marlou: Melville weet dat ok; he kennt de natuurwetenschaplichen
Entwickeln vun sien Tied; man he kann dat nich af, dat een de
Minschen bang maakt un ehr dat Gottvertruun madig maakt.
De Sluss vun de Geschicht seggt:
Man liekers mien Behanneln un ok liekers ik all mien Navers
vör em wohrschugen dä, drifft he sik doch noch in
uns Land rüm, reist in störmsche Tieden rüm un
drifft Hannel mit de Minschen ehr Bangnis.
Mi dücht, weer ik de Blixafleidermann, harr ik seggt: "Mien
gode Mann, du kannst dat prachtvulle Gewidder jümmer noch
geneten, ok un sogor beter mit so'n Kopper-Blixafleider. Dor is
de Freid duppelt. Un du nimmst nüms anners wat dorbi weg.
Blixafleider mit Krüüz un Windfahn
tohoop op't Dack
Is dien Aart Gottvertruun nich eentlich en Aart, Gott op de Proov
to stelln? Süh, un dat schallt wi nich, seggt uns de Bibel.
Dat gifft noch noog Steden, wo du dien Gottvertruun op vernünftig
Aart bewiesen kannst. Gott rutfeddern avers schast du nich."
Man so snackt de Blixafleidermann nich, he schüürt Angst,
un düt Bangmaken, düt Verunsekern dat is vun
Düvel.
Gabi: Sühst wohl! Wi bruukt keen Angst to hebben, Gott
sorgt för uns!
Sabine: Un ik bruuk doch Sekerheit
Sabine snappt sik en Appel vun'n Altar, un all
dree seggt:
Amen!
|